电脑版
首页

搜索 繁体

第四零九章忧郁诗人(2/3)

Passent les jours et passent les semaines

““一枝枯萎的紫罗兰,

钟声其响夜其来

Is such as mine should be。 (亘古至今,都是我祈求的夙愿。)”

Des ternels regards l’onde si lasse

那已然失逝去的艳,

Et comme l’sperance est violente

Les jours s’en vontje demeure

黄祥云笑笑:“当让可以。”

Vienne la nuit sonne l’heure

黄祥云用英法俄三语言朗诵了三首诗,那如同母语一样的发音,优的声调,把所有人都给震住了!



L’a摸ur s’en va comme cette eau courante

Vienne la nuit sonne l’heure

“ Sous le pont Mirabeau coule la Seine

如同你曾经的明媚,

逝去了无限凝眉底倦狼

Its mute and uncomplaining lot (沉默无悔的命运啊,)

多少乐事总在悲哀后

它冷寂无声的静卧俯视,



那是你才有的特权!

, ,

Sous le pont Mirabeau coule la Seine

“密拉波桥下赛纳

Les jours s’en vont je demeure

“ ,

钟声其响夜其来

我仰天长叹,那气息仿若还在前;

Vienne la nuit sonne l’heure

Et nos a摸urs

Ni temps pass

却向桥一望

Les jours s’en vont je demeure

黑裙说:“不错,你能用中文翻译一遍吗?”

Les jours s’en vont je demeure ”

Vienne la nuit sonne l’heure

L’a摸ur s’en va

我泪满面,无法挽回逝去的昨天;

日月逝矣人长在

柔情

伏在我瘪的膛上面,

臂如桥

Tandis que sous



仰天长叹,那气息仿若还在前;)

朵的芬芳已经消散,

那沉默无悔的命运啊,

Fautil qu’il m’en souvienne

Comme la vie est lente

Le pont de nos bras passe

, !”

Les mains dans les mains restons face face

亘古至今,都是我祈求的夙愿。”

, ,

手携着手儿面面频相向

Ni les a摸urs revienne

嘲讽漠对我炽动的心弦。

虚无枯槁的死躯

La joie vet toujours aprs la peine

日月

如同你的吻,对我吐的幽香;

寸心还应忆否

热门小说推荐

最近更新小说