繁体
以上谈话的大致内容,萨姆在楼下仆人房里等候查尔斯时都听到了。这件事本
对萨姆来说并不是令人
兴的。再说,作为萨姆,作为蚱蜢的仆人,人家对主
说三
四,也不能说跟他无关。还有,这一切跟他另一个孜孜以求的愿望…即他更上一层楼的梦想…也不无关系。他希望,等查尔斯继承温斯亚特庄园以后,他可以取得本森先生现在所占据的重要职位。他甚至曾随意地向玛丽谈过这件事。而且,这件事在玛丽的心里埋下了
…如果他愿意,
自然会发芽、生
。看着自己心
的秧苗(尽
还算不上最理想的秧苗)被别人野蛮地连
起,萨姆心里自然不是滋味。
然而,查尔斯此时记起了霍金斯老太太的怜悯目光。到那时为止,温斯亚特所有的人都已知
此事了。伯父断断续续地叙述着自己的
情传奇,这就使他有时间使自己从震惊中恢复过来。他觉得自己象是遭受了鞭打,受到了侮辱,碰上了
不幸。对这一切,他唯一的自卫手段就是保持冷静,就是用不以为然的外表来掩饰愤怒已极的内心。
他的两
一直呆呆地望着,思考着未来。
“也可能生个女儿啊,特罗特夫人。”
伯父直截了当地把事情告诉了查尔斯,不过他在讲话时把
转向了一边,目光

负疚的心情。查尔斯听后先是一惊,随后很生
但有礼貌地说:
“老年人作
的选择往往是最好的选择。”
查尔斯在客厅里刚落座,他的伯父就走了
来。伯父转
望着窗外,象是要从他那绿茵茵的草坪上获得
勇气似的。他向查尔斯简要叙述了事情的经过。他说,那是三个星期以前的事,他一开始遭到了拒绝。可是,他并非是那
一遭到
挫折就畏缩不前的人。他听得
,那女人的话里带着犹豫的
气。一个星期以前,他乘火车到了
敦“再次长驱直
地
攻”,结果,障碍终于扫除,他胜利了。“她开始说‘不行’,查尔斯,可是她哭了。我知
我胜利了。”以后又磨了两三天,她终于答应了,说“好的。”
。
“她会争夺继承权的,本森先生,我不会看错,她会尽力争夺的。”
男
家呷了
茶,说
:“她给小费也很大方。”在这个家
中,查尔斯是从来不给仆人小费的。
“她是个很活泼的女人,查尔斯,可不象你们的那些可恶的、忸忸
的现代小
那样。”刹那间,查尔斯认为这是对欧内斯
娜的轻蔑…事实上也是,不过那不是故意的。伯父对查尔斯的反应毫无觉察,继续说:“她心直
快,有啥说啥
他们离开温斯亚特庄园时,查尔斯本人并未向萨姆透
过一
风,这样,萨姆对自己已蒙上了
影的希望会有什么结果,还是一无所知。不过,主人那
云密布的脸
实际上已不言自明了。
“随后,亲
的孩
,我知
我得见你。你是第一个应该知
这件事的人。”
查尔斯与伯父的谈话并非异常激烈,因为他们两人心里各目有一
负疚
…伯父为自己正
的事情
到内疚,侄
则为过去没有
的事情
到内疚。
再说,果不
欧内斯
娜所料,汤姆金斯夫人的确是个中上等阶层的冒险家。她
明、屈尊地去讨好女
家和男
家,而这对男女则把自己的希望寄托在这位丰满、情
溢于言表的寡妇
上。那一天,汤姆金斯夫人被带着看了东厢房那
长久弃置不用的房间后,对女
家说,那
房间作儿童游乐室倒满不错。的确,她与前夫生过一男二女,但照女
家看来,汤姆金斯夫人可能又要生育了。女
家毫无保留地把自己的想法告诉了男
家本森先生。
“我向您祝贺,先生,祝您万事如意。”
“你完全有权称我是昏庸的老傻瓜。邻居们也都会这么说我的。”
“谢谢您详细地讲了这些情况,伯父。”
最后,萨姆将冷了的羊

嘴里;嚼了嚼,吞了下去。
《蚂蚁与蚱蜢》是法国作家拉·封丹(2—95)写的一篇著名寓言。故事说:蚂蚁整个夏天都在辛勤忙碌,贮备冬天的
,而蚱蜢却整天蹲在树叶上唱歌。冬天来临,蚂蚁生计备足,而蚱蜢的窝里却空无一
。它只得到蚂蚁那儿去乞讨,蚂蚁对它嗤之以鼻。
谁知情况现在变得这样糟。