繁体
“在纽约的《旗帜报》上。我有个朋友,乔治·鲍尔奇,他可以在他的专栏上登
来。他不给稿费,但是如果这首诗登
来,再署上你的名,有可能引起给诗付稿费的人的注意,到时候你就能赚很多外快了。”
比如今能送的还好一级
“你让我寄给鲍尔奇好不好?”
“我不知
我还有没有多一份。”
“你没赶上。”斯
芬说“他昨天下午来了,晚上去了海因斯城。”
“我不知
好不好给你读,也不知
我存下来没有。三年前我太太过生日时,我给她写过一首,她觉得
好。我也许可以让你读读这首,只是不知
我在这儿有没有留一份。”
查利·罗伯茨读这首诗:
斯特拉你今天满二十三
“这首诗我只用了不到半个钟
就写好了。”斯
芬说。
希望明年我能让我们过得更如意
“我听说老爷
来过了。”罗伯茨说。
“他们给多少?”
“让他买东西不容易啊,不过我会赶过去碰碰运气。我看到你在读
雅的诗歌。”
“我想无韵诗更好写吧。”
“我不是很喜
无韵诗。”
“你要它
吗?”
他知
得很清楚,这儿就有一份。
也知
我们已经债台
筑
也许到时我就更能送得起礼
给你
“我可以帮你发表。”
“十七行,”他说“照我看老汤森这人,我敢说他一星期给你的钱多不到哪儿去。”
“我倒不敢真的这样自称,可是我写过几首,写着玩的,不是正儿八经当成工作来写的。也许别人觉得糟透了,可是我写的时候还是写得开心。”
“觉得怎么样?”
这是我给你的生日祝福,斯特拉
他可不是猜猜而已。
你知
我买不起贵重的礼
“看看能不能找到。”罗伯茨说。
“我猜她也许有吧。”
你的
睛还有你金黄的
发
“我想读一下,吉尔。”罗伯茨
切地说。
在我
里你就是星星亮晶晶
“你怎么知
他写得容易?”
“明天他还来吗?”
“只是在我太太生日时写给她的小玩意儿,你很可能觉得糟透了。题目叫《致斯特拉》,斯拉特是我太太的名字。”
祝你长寿、成熟而且快乐
“我只
了半个钟
不到。”斯
芬说。
所以现在斯特拉我要暂时告别你
“图书馆借的。”
那是本埃米·洛厄尔的诗集。过了一会儿,斯
芬从铺
那边过来了。
“我还有首更长的。”斯
芬。
斯特拉他们告诉我你的名字在拉丁语里指星星
也知
我挣的钱只够我们度日
“噢,这么说你是个诗人了,不是吗?”罗伯茨说。
“你太太肯定有一份。”
你的
发却仍像纯金一般
“今天晚上我就把这首诗寄给鲍尔奇,再附上一封信。他登
来的话,我会把报纸寄给你。”
“哎,给我吧。”
公室,懒洋洋地看了一
斯
芬的办公桌,看到了一本书。
“你好吗,罗伯茨先生?”斯
芬说。
“喂,”罗伯茨说“这首诗给我吧。”
“这可难说,他行踪不定。”
“你好啊,吉尔。”罗伯茨说。
但是你会一直

健
“你是想告诉我,”罗伯茨说“写这么一首诗
本不费什么事?”
“他的东西读着觉得是这样。”斯
芬说,顿了一下又说“再说,我自己也试着写过。”
我自以为是个幸运儿,斯特拉
“在哪儿?”
“不,我想我最好还是留着吧——既然你的朋友不给稿费的话。”
直至我赚得家财万贯
罗伯茨数了数。
斯
芬看了两三个
屉,最后才拉开放有手稿的那个。
“我不这样看,会写的话,押韵就不怎么难,你看人家埃德加·格斯特吧。”
“嗯,有些名牌杂志付得
到了每行一块钱。”